秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

七娘子

Qi Niang Zi

   
   
褪红帘外东风晚, Im späten Frühling welken die Blüten im Ostwind vor dem Fenster
杨柳飞棉春意满。 Wenn die Weidenkätzchen fliegen, sind die Frühlingsgefühle vollkommen
草肥花瘦, Das Gras steht dicht, spärlich stehen die Blumen
莺愁蝶怨, Die Pirole bangen, die Schmetterlinge nörgeln
空阶似觉闻长叹。 Mir ist, als ob ich auf den leeren Stufen einen langen Seufzer hörte
芭蕉经雨心犹卷, Regen zieht durch die Bananenstauden, die Blätter rollen sich
杜鹃声急沉香断。 Der Ruf des Kuckucks klingt gedrängt, ich brenne Weihrauch an
好景罕逢, Eine Stimmung so schön ist selten zu sehen
良时苦短, Es herrscht keine Not in dieser herrlichen Zeit
韶光去矣难留恋。 Ich wünschte nur, sie würde niemals vergehen