Frauenlyrik
aus China
七娘子 |
Qi Niang Zi |
褪红帘外东风晚, | Im späten Frühling welken die Blüten im Ostwind vor dem Fenster |
杨柳飞棉春意满。 | Wenn die Weidenkätzchen fliegen, sind die Frühlingsgefühle vollkommen |
草肥花瘦, | Das Gras steht dicht, spärlich stehen die Blumen |
莺愁蝶怨, | Die Pirole bangen, die Schmetterlinge nörgeln |
空阶似觉闻长叹。 | Mir ist, als ob ich auf den leeren Stufen einen langen Seufzer hörte |
芭蕉经雨心犹卷, | Regen zieht durch die Bananenstauden, die Blätter rollen sich |
杜鹃声急沉香断。 | Der Ruf des Kuckucks klingt gedrängt, ich brenne Weihrauch an |
好景罕逢, | Eine Stimmung so schön ist selten zu sehen |
良时苦短, | Es herrscht keine Not in dieser herrlichen Zeit |
韶光去矣难留恋。 | Ich wünschte nur, sie würde niemals vergehen |